溪门飞雪小说

原创小说连载_免费在线阅读

初期翻经时代之终,得四大翻译:第一第二,同出鸠摩罗什三藏一人之手,《般若诸经》,及与般若有关之《大智度论》、《中论》,一也;《法华经》,二也;昙无谶三藏之《大般涅槃经》,三也;佛陀跋陀罗之《华严经》,四也。
 
鸠摩罗什三藏,西域龟兹人也。幼而出家,与母往罽宾,遍游西域各地,学佛教;初专小乘,后转习大乘,以奉空宗为主。时值五胡乱华,十六国竞起;秦苻坚建国长安,地当西域来华要冲。是时苻坚势盛,统一北方诸国,使其臣吕光征西域,携罗什归。苻坚后遭淝水之败,北方再乱,前秦遂亡。后秦姚苌,代兴长安,而吕光适灭龟兹,遂独立西陲,国号后凉。罗什当龟兹灭亡之时,奉吕光命来居姑臧(后凉都)。苻坚已死,罗什遂留后凉。姚苌死,姚兴即位,大崇佛法,频招之。弘始三年,罗什至长安,兴大悦,待以国师之礼,以西明阁、逍遥园为译场,广译经典。为我国佛教翻译大革新时期。罗什所译经典,范围广博,部帙浩繁。《出三藏记》载有三十二部(三百余卷);《历代三宝记》载有九十七部(四百二十五卷);《开元录载》有七十四部(三百八十四卷)。其所尽力者,属于大乘空宗,以发挥印度龙树提婆之说,为其教系。在我国佛教教理革新方面,亦为大发展之时期。
 
大乘空宗根本经典,当推般若部诸经。其中之仁王般若,虽在《大般若经》之先,号称独立经典。而《大般若经》,足以囊括之。实般若部诸经之一大丛书也。《大般若经》全书,虽成于唐代玄奘之手;但其中主要部分,罗什早经译就,所谓《大品般若》,《小品般若》是也。考我国般若部诸经翻译历史,当以大品、小品翻译时期为最古;此外部分。翻译之卷数既少,时期亦较后。
 
般若经之传来也,有一佳话焉、咸推此经为朱士行(或作朱子衡)之苦心谈。《释氏稽古略》称朱士行为中国最初之僧徒,原未足据。在朱士行之先,尚有严佛调;《历代三宝记》称为清信士。虽《出三藏记》、《高僧传》从略,然严佛调是出家人,则无可疑。考严佛调为临淮郡人,三国时僧徒,在朱士行前八九十年,朱士行在魏都讲竺佛朔所译《道行经》(此第二译也,其第一译成于支娄迦谶之手,今天)。有难通晓处;乃舍其生命,于魏甘露五年赴于阗,访求原本,客死不返。所得《大品经》原本,九十章六十万言,使弟子弗如檀携归洛阳适于阗人无罗叉来,遂与竺叔兰共译之;是即《放光般若波罗蜜经》。前人称此为《朱士行放光经》者,乃推原其效力而言者也(先是已有竺法护所译之大品。但竺法护所译,在太康七年,无罗叉所译,在元康元年。相距仅五月,可称同时)。
 
今为考查般若诸经翻译历史便利计,特制下表,以与玄奘所译之《大般若经》对照[经名旁(下)有。者,为藏中现存之本]。
 
第一会(四百卷)
 
第二会(七十八卷):
 
(一)《光赞般若波罗蜜经》十五卷西晋竺法护译
 
(二)《放光般若波罗蜜经》二十卷西晋无罗叉竺叔兰译
 
(三)《摩诃般若波罗蜜经》二十七卷姚秦罗什译
 
(以上般遮于着----娑诃利迦----般若波罗蜜)
 
第三会(五十九卷)
 
第四会(八卷)
 
(四)《道行般若波罗蜜经》十卷后汉支娄迦谶译
 
(五)《道行经》一卷后汉竺佛朔译
 
《大明度无极经》四卷吴支谦译
 
(六)《新道行经》十卷西晋竺法护译
 
《大智度经》四卷东晋祇陀密译
 
(七)《摩诃般若波罗蜜钞经》五卷苻秦昙摩蜱竺佛念译
 
(八)《小品般若波罗蜜经》十卷姚秦罗什译
 
(以上陀索萨诃利迦----般若波罗蜜多)
 
第五会(十卷)
 
第六会(八卷)----《胜天般若波罗蜜经》七卷陈月婆首那译
 
(以上周唯兰塔唯克拉弭----般若)
 
第七会(二卷)
 
(九)文殊师利所说《摩诃般若波罗蜜经》二卷梁曼陀罗仙译
 
文殊师利所说《般若波罗蜜经》一卷梁僧伽婆罗译
 
(以上索补塔萨胝迦----般若)
 
第八会(一卷)
 
(十)濡首菩萨《无上清净分卫经》二卷后汉严佛调译
 
软首菩萨《无上清净分卫经》二卷宋翔公译
 
《大般若经》六百卷唐玄奘译
 
(以上般遮输迦般若波罗蜜)
 
第九会(一卷)
 
《金刚般若波罗蜜经》一卷姚秦罗什译
 
《金刚般若波罗蜜经》一卷北魏菩提流支译
 
《金刚般若波罗蜜经》一卷陈真谛译
 
《金刚能断般若波罗蜜经》一卷隋笈多译
 
《能断金刚般若波罗蜜多经》一卷唐义净译
 
(以上伐折罗折提迦般若波罗蜜多)
 
第十会(一卷)----(十一)《实相般若波罗蜜多经》一卷唐菩提流志译
 
(以上般若波罗蜜多----阿留达索胝迦)
 
第十一会(五卷)----(一)比大般若第二会仅三分一,散花品以下阙。
 
第十二会(五卷)----(二)《出三藏记》载《朱士行放光经》二十卷,一名《旧小品》;以为即《道行经》异译,此误世。又此经卷数,现存者凡二十卷,但经典卷数,傅译之初,即屡有变迁,故不以何者为正。今所载者,以《古经录》之说为主。此外罗什之《摩诃般若》(现存二十七卷),支谦之《大明度》(六卷)亦同此理。
 
第十三会(一卷)
 
(三)《一名大品般若经》,又名《新大品》。
 
(四)《出三藏记》以支谶所译之《古品遗日说般若经》一卷,为《小品经》异译。《他经录》谓一名《佛遗日摩尼宝经》,盖属于别种也。
 
第十四会(一卷)----(五)此非小品之全译,几抄出者。但道安云:非译者之抄出,乃抄出之焚本也。此或系小品四种之小者,又别有西晋优婆塞卫士度所成之《摩诃般若波罗蜜道行经》二卷。但此为旧道行所删改者,非译本也。
 
第十五会(二卷)----(六)此外《历代三宝记》谓小品经有七卷,为竺法护所译,殊属可疑。
 
第十六会(八卷)
 
(七)《道安摩诃钵罗若波罗蜜经·序》云:此原本传自车师国为《大品经》,有昙摩蜱执本,佛护为译,对而检之,慧进笔受之说。所以名钞经者,为就前译放光、光赞之所缺而补译之耳。其译文曰:与放光、光赞同者,无所更出也。其二经译人所漏者,随其失处,称而正焉。其义异不知孰是者,辄并而两存之。往往为训其下,凡四卷,其一经五卷也。就其译文观之,其为《大品》之异译明甚,然诸经录,皆以之为《小品》异译。较罗什所译,不过三分之一,缺后十品。有《以须菩提品经》为《小品》异译者,实则此书之异名也。《开元录》等谓:共传云,与大品、放光、光赞同本者,恐寻之未审也。但道安译时,已与放光、光赞校勘矣。本书现存,望学者研究之。
 
(八)又名新小品。僧睿小品经序云:此经梵本有四种:大者十万偈,小者六百偈。今此译经,为其中品。
 
(九)此经编入《大宝积经)第四十六会;比于僧伽婆罗所译,稍有不同。此共为第七会曼殊室利分异译。
 
(十)第八会那迦室利分异译;翔公译亦同:濡首为旧译,新而在后译者,文殊也;有谓为宋软首译者。
 
(十一)较大本广略稍异。
 
宗此般若经,发挥一切皆空之理者;龙树、提婆二菩萨也。罗什受此教系,龙树、提婆之重要著作,皆罗什所译。如《大智度论》(百卷)、《中论》(四卷)、《十二门论》(一卷)、《百论》(二卷)等。余如《十住毗婆沙论》(十四卷)、《成实论》(二十卷)、《大庄严论经》(十五卷),皆其翻译中最著名者。
 
罗什所译,《般若》而外,当推《法华》。《般若》扫迷妄;《法华》示究竟。《法华》实属重要。就我国佛教教义史上之影响言之,《法华》较《般若》,尤为重要也。罗什之前,译《法华》者,虽不乏其人。然罗什所译之《法华》,在译界上,与以一大革新,有关于佛教史者匪浅,究非前人所译者,可以几及。兹据前说,示《法华经》翻译表于下:[经名旁(下)有。者,为藏中现存之本]。
 
(一)《法华三昧经》六卷
 
吴支强梁接译
 
(二)《萨芸芬陀利经》六卷
 
西晋竺法护译
 
(三)《正法华经》十卷
 
西晋竺法护译
 
竺法护所译《法华》,虽有二部;是否有误,不可得知。或误传为二,或谓非出自竺法护之手。其六卷本,今佚。
 
又吴录失译部所载《法华光瑞菩萨现寿经》三卷,一说以为抄自《正法华经》者。
 
(四)《萨昙分陀利经》一卷
 
西晋失译
 
此单从宝塔品、与提婆达多品、译出少分,无全译者。
 
(五)《方等法华经》五卷
 
东晋支道根译
 
(六)《妙法莲华经》八卷
 
姚秦罗什译
 
罗什初译,凡七卷,二十七品;后世加提婆达多品,为二十八品;分为八卷。现傅罗什所译《法华》,有下列二部,乃后所编入者。
 
《妙法莲华经提婆达多品》一卷
 
萧齐达摩摩提法献共译
 
《妙法莲华经·普门品重诵偈》一卷
 
北周阇那崛多译
 
罗什译时,在弘始八年,无提婆达多品。达摩摩提译时,在武帝永明八年,距罗什译时,八十年矣。普门品亦然;罗什译时,有长行而缺重诵。阇那崛多当武帝时来北周,其所译,距罗什译时,百五十余年矣。故普门品,决为后加无疑。一说、罗什译有提婆达多品,所谓缺者当属附会。但合一者,究属何人?殊不可考。
 
(七)《添品妙法莲华经》七卷
 
隋阇那崛多译
 
阇那崛多,北周时来华,至隋始大译经典。其在北周所译者,则曰《北周阇那崛多》;其在隋所译者,则曰《隋阇那崛多》。借此可知译书时代,非有二阇那崛多也。其《添品法华》,与达摩笈多共译;其《宝塔品》,与《提婆达多品》不分;都凡二十七品。
 
此外尚有宋失译《法华三昧经》一卷,《经录》谓为《法华部》,之支派,非《法华经》中之一部分。
 
罗什所译《法华经》原本,其来何自?学说不一:《出三藏记》引僧睿喻疑之说,谓朱士行赴于阗得《光赞般若》原本时得之。即朱士行《光赞般若》所谓:遂得有此《法华》正本,于于阗大国,辉光重壤,踊出空中,而得流此。此虽近于附会,然《法华》原本,来自于阗,当为事实。惟原本既无《提婆品》,则《宝塔》、《提婆》二品,或系晚出而附入《法华者》,不可考矣。现此二品有单译者(失译之萨昙芬陀利经)。后达摩摩提唯译《提婆品》,而《添品法华》,则不分《宝塔》、《提婆》二品。因此二品与其他诸品相异之处颇多,故达摩摩提、法献共译之《提婆品》,有谓法献得其原本于于阗者。又阇那崛多自干陀罗国(即其本国)来华时,道经西域诸国,言于阗东南有遮拘迦国,国王崇大乘佛教。宫中有《摩诃般若》、《大集》、《华严》三部大经。其国东南二十余里山中,藏有《摩诃般若》、《大集》、《华严》、《宝积》、《楞伽》等十二部大乘经。于此可见当时大乘教集中于于阗附近诸国;而古之求大乘经者,咸往于阗,亦必有所据则阇那崛多之说,当非出于臆造。又《道安合放光光赞随略解·序》谓:《光赞般若》(即竺法护所译,与《放光经》同一原本者)原本,亦只多罗携自于阗者。推而至于《法华经》、《涅槃经》、《华严经》,其原本亦咸自于阗传来。即谓中国佛教小乘来自罽宾,大乘来自于阗,亦无不可。此乃译经历史上有趣味之事迹也(罗什所译经典。除通行者外,尚有《金刚经》、《维摩经》、《阿弥陀经》、《楞严三昧经》。其文章通畅,在旧译诸经中,最为可采)。
 
次就《涅槃经》言之,《大般涅槃经》传我佛入灭状态,及最后教诫,为最重要经典。此经典,有大小乘之区别。其区别因何发生,虽不可得知;但《大乘涅槃经》,当比《小乘涅槃经》发达较后,则无可疑。
 
《涅槃经》在《长阿含经》中,谓之前分之游行经;遂别为《小乘涅槃经》,终成为《大乘涅槃经》。《小乘涅槃经》,中国译者,则有白法祖(西晋)之《佛般泥洹经》,法显之《大般涅槃经》,及失译之《般泥洹经》三部,《长阿含经》,及一切有部毗奈耶杂事中所存者俱同。今据诸《经录》,考古昔所译之《涅槃经》,凡十五种,今存十种:[经名旁(下)有。者,为藏中现存之本]
 
(一)《胡般泥洹经》二卷
 
后汉支娄迦谶译
 
古时译梵为胡,后知失宜,梵仍用音译,《经录》改为《梵般泥洹经》。
 
(二)《大般涅槃经》二卷
 
曹魏安法贤译
 
(三)《大般泥洹经》二卷
 
吴支谦译
 
(四)《方等般泥洹经》二卷
 
西晋竺法护译
 
《经录》有《哀泣经》二卷,此盖以方等泥洹之初品(即哀泣品)为名者;其与《方等泥浞稍异者,《哀泣经》少后三品,故不得谓之异译。
 
(五)《佛般泥洹经》二卷
 
西晋白法祖译
 
(六)《大般泥洹经》六卷
 
东晋法显、佛陀跋陀罗共译
 
(七)《大般涅槃经》三卷
 
东晋法显译
 
《大般涅槃经》,是否法显所译?不无可疑。盖法显前所译之《大般泥洹经》,为《大乘经》;而此译为《大乘经》;且同一原语,前曰泥洹,后曰涅槃,不应歧出至此。《山三藏记》暨《历代三宝记》,载法显所译有《方等泥洹经》二卷,而《出三藏记》复曰今阙。若此说信然,则法显当别有《方等泥洹经》在。既冠以方等字样,当然属于《大乘经》而译《大般涅槃经》者,不知何人矣。
 
(八)《般泥洹经》二卷
 
失译
 
(九)《佛遗教经》一卷
 
姚秦鸠摩罗什译
 
此经流传颇广,细案之亦属小乘涅槃经一种异译。
 
(十)《大般涅槃经》四十卷
 
北凉昙无谶译
 
即《大乘涅槃经》之最完全者,所渭《北本涅槃经》是也;今改为《南本涅槃经》(三十六卷),此二本今存。
 
(十一)《般泥洹经》二十卷
 
刘宋智猛译
 
(十二)《般泥洹经》一卷
 
失译
 
《出三藏记》载刘宋求那跋陀译。《开元录》谓:上下文句,非是跋陀所翻,似是谦护等所译。《历代三宝记》谓与竺法护所译《方等泥洹经》,大同小异。
 
(十三)《四童子三昧经》三卷
 
隋阇那崛多译
 
与竺法护所译《方等泥洹经》同本异译。
 
(十四)《大般涅槃经》后分二卷
 
唐若那跋陀罗会宁共译
 
(十五)《大悲经》五卷
 
高齐那连提耶舍法智共译
 
此外《经录》中尚有存其目者,因疑而阙焉。上列各经中四、六、十、十三、十四、十五、六种,属大乘部;五、七、八、九四种,属小乘部。此十种今存。余五种散佚。第十三种以下,所述甚新,不属于译经之初期(昙无识所译《大般涅槃经》,南本北本并存。合计可得十一种。实则二本同为一物。)
 
所散佚之五种,第一种之《胡般泥洹经》不明;《经录》谓与第二种《大般涅槃经》同本,或以为别是一本(《历代三宝记》注谓第二种为初出。乃于支娄迦谶之下,《列梵般泥洹经》名)。盖支娄迦谶仅译大乘经典,恐与第二种同为《大乘涅槃经》,以昙无谶所译之大本言之,则第二种为略其前数品而译之者。第三种之《大般泥洹经》,亦略去大本之序分,与《哀泣品》者;《出三藏记》称:《支谦大般泥浞、与《方等泥浞大同。故疑第三、第四、二种亦同。第十一种之《般泥洹经》,与第十种之《大般涅槃经》昙无识所译者,同本异译。第十二种之《般泥洹经》,《历代三宝记》称:与晋世《竺法护双卷泥浞,大同小异。由是观之,散佚之涅槃经,皆可信为属于大乘,而自大本之一部分译出者也。但此诸经,果属大本一部分耶?抑原为一部,后集成大部耶?或各小部独立而单行者耶?皆属可疑。无论类似佛遗教经之小册,可视为涅槃经之全体;纵使四十卷之大本,亦是涅槃经之一部;非彼为此一部。此为彼全体也。同一涅槃经,实有如斯长短伸缩之差;其间关系,足资研究。
 
梵本全书,计三万五千偈;昙无谶所译大本,尚非梵本原书;其最初携至北凉者,仅有一部分(前分十二卷)。与在于阗所得者合计之,得三十六卷;约译成一万余偈,仅及原本三分之一。此大本,与智猛所译之二十卷本,同本异译。惜智猛本不存,难以判别。法显、觉贤(即佛陀跋陀罗),共译之六卷本,是《大涅槃经》之前分,大众问品,同本异译。此六卷本,较大本次序整齐。蹶后大本傅于南方,当宋文帝之世,慧严、慧观、与谢灵运、据法显六卷本,加以修正,附益品目,成为三十六卷;所谓《南本涅槃经》。因名在北凉者,曰《北本涅槃经》。出三藏记所载《大涅槃经记》,谓:昙无谶所译之梵本,乃智猛自印度携归者。智猛归至高昌之时,适昙无谶来北凉;北凉主沮渠蒙逊迎之。遣使高昌,取智猛所携归之涅槃经使译之。此即《大涅槃经》翻译之起源。又谓智猛携归者惟五品,而六品以下,则求自敦煌。其说如此,恐系误传。
 
第十四种之《大般涅槃经》后分,或名阇维分;或称茶毗分;谓系《大本涅槃经》之后分,不过想像之词。相传会宁游历印度,行抵南海波凌国,与若那跋陀罗共译者。其译本传到我国交州,会宁弟子运期承交州都督命,持至洛阳。惟此经说佛涅槃后之佛体焚烧诸事,恐初未必译为大本之后分也。《开元录》称陈如品末,文势相接。亦不过想像之词(陈如品者,大本涅槃末品名)。义净三藏求法传称于阿笈摩,抄如来涅槃焚烧之事,非《大乘涅槃经》也。(阿笈摩,即指长阿含而言)不见有所谓大本之后分者。然细绎义净之言,果为纯粹之小乘。《开元录》则曰:今寻此经,与长阿含初分游行经,少分相似而不全同;经中复言法身常存,常乐我净、佛菩萨境界,非二乘所知;与大涅槃义理相涉。据此说观之,则此经其介于大乘小乘之间,而占小乘至大乘中间过渡之位置者欤?
 
试就《涅槃经》译入中土之由来述之。《涅槃经》之翻译完成昙无谶之力也。盖《大乘涅槃经》法身常住之思想,在我国佛教教理发展上,影响极大;何则?《大乘涅槃经》之教理,其重大之根本要点,不外法身常住;而《大般涅槃经》四十卷所说,亦不外乎法身常住,佛陀真身不灭而已。故我国学者,呼为涅槃常住教,其法身常住说,一转而成佛性遍通论;惟佛之法身,非仅常住;我等一切生类之法身,与佛之法身,并无差别;因此之故一切众生,悉有佛性;而佛性遍通论,即由之而生。且法身常住与佛性遍通二义,颇于我国佛教开示新意义;何则?法身常住云者,谓佛有大我;此语为说无我教者所闻,未尝不骇为新奇。当昙无谶之前,法显六卷本译出时,彭城僧渊,异而排之,已有舌根销烂之传说。又罗什弟子道生,见法显六卷本,遂唱阐提成佛说,大受世之非难。及昙无谶所译大本告成其所主张,一切众生,悉有佛性;无论阐提,亦可成佛;闻其说者,莫不服其卓见。当时因此经,而佛徒之思想,为之一新,可以概见(《法显六卷本》,译于晋义熙十三年,翌年告成。昙无谶所译大本,始于北京玄始三年,阅七年始告成。按玄始三年,适当东晋义熙十三年。二译同年开始,良非偶然,可称佳话)。后之学者,研求佛教教义,决难置涅槃常住教于度外也。
 
《大乘涅槃经》所唱法身常住之根本思想,与《小乘涅槃经》发达上之关系,尤为密切,不可不知。盖《小乘涅槃经》,原本于《大乘涅槃经》,特教义及其组织,未曾明示,仅以释迦最后事实为根据耳。当佛陀入灭时安慰弟子之言,及弟子追慕之殷,遂产生佛不灭之思想。而佛陀安慰弟子之言,与弟子借以永其追慕之说,实为《小乘涅槃经》中一乘大事业,可推而知也。
 
《小乘涅槃经》三部中,白法祖所译之佛《般泥洹经》(第五),及失译之《般泥洹经》(第八),殆同一原本。法显所译之《大般涅槃经》(第七),措辞较前二经,多形容而远事实。兹择前二经所载者,而示《小乘涅槃经》中要语。其经文曰:佛出王舍城耆阇崛山精舍向吠舍离时,于竹芳荟萃之处,大感苦痛,此大病始。阿难侍旁,见之大惊叹。尔时佛言载在《佛般泥浞经者,则曰:我已有经戒,若曹但当案经戒奉行之;我亦在比丘僧中载在《般泥洹经》者,则曰,佛岂与众相违远乎?吾亦恒在比丘众中;所当施为教诫,以具前后所说,皆在众所;但当精进,案经行之。所谓我之经戒,即为我体;汝等若奉持此经戒不失,则我亦恒常永久存在汝等之中;自佛一方见之,确是安慰弟子之言,而对于弟子等所授之遗嘱;自弟子等一方见之,则奉为惟一之凭依。盖此言为《涅槃经》枢纽,驯至产生法身常住思想之信仰,决非偶然也。又此言载在《遗教经》者,则曰:如来之法身,常在而不灭也。但此法身,非实存在宇宙之意,乃仅以佛之经戒为法身之意,更自《阿含经》,一转而为《茶毗分经》中法身常存之语;更变而为《大乘涅槃经》之法身常住说;其所历之径路,足以明示其发展次序、与其心地。以上所述,乃《小乘涅槃经》与《大乘涅槃经》之要点,并其关系之大略情形也。
 
试就《华严经》言之:《大方广佛华严经》,为佛教重要经典;其分品早经译就,而推觉贤三藏所译《华严经》为最完善。此经原本,与前诸经同,皆得自于阗;有支法领者,游学西域,自于阗得此经梵本三万六千偈以归,与佛陀跋陀罗共译之。其始也,仅分五十卷,后人更分为六十卷,遂呼为《六十华严》自《华严经》译成,我国佛教,大受影响。具研究之价值在佛教上占一重大位置。其说法分为七处八会;《六十华严》,分为三十四品;《八十华严》,分为三十九品。《八十华严》,实叉难陀(唐代自于阗来者)所译;较《六十华严》完善。然就我国佛教史上所受影响言之,则其关系,殊不若《六十华严》之重要。盖此二种《华严经》,梵本既异,流派自殊。佛陀跋陀罗以前所译《分品经》,为《六十华严》所无,如西晋竺法护所译等目菩萨所问《三昧经》,即《八十华严十定品》之异译;此《十定品》,为《六十华严》所无此二大《华严经》外,尚有唐般若三藏(罽宾人)所译四十卷本,俗呼为《四十华严》者;因其就二大华严之终所谓入法界品者,详细译成;故详名之曰《大方广佛华严经》入不思议解脱境界普贤行愿品。
 
《六十华严》、《八十华严》之外,可续《四十华严》者(东晋《佛陀跋陀罗文殊师利发愿经》,略似普贤行愿偈。普贤行愿偈者,乃《四十华严经》普贤行愿品中之偈。此偈异译,有唐不空三藏所译之《普贤菩萨行愿赞》一卷)。则有唐地婆阿罗所译《绩入法界品》一卷。其他诸经可属于华严部者尚多,兹不赘述。
 
昙无谶、罗什、觉贤四大翻译之大体,略如上述:此四大翻译,在中国佛教史上之关系,后当述之;兹略言其梗概焉:我国大乘佛教重要宗派,概以四大翻译为基础;而涅槃、般若、法华,最初已有密接之谓系,后熔成一大宗派。即谓我国大乘教宗派导源于罗什、觉贤二派,亦可。
 
罗什与《涅槃经》之翻译,有无关涉?不可得知。罗什、法显、昙无谶三人,时代相同;但就法显、昙无谶翻译《涅槃经》考之,似罗什未尽知此事。然罗什于般若、法华、涅槃,具有见解;征诸其徒僧睿所述。而益信矣。僧睿于所著喻疑,举其师罗什之言曰:般若除其虚妄;法华开一究竟;泥洹阐其实化;此三津开照照无遗矣,但优劣存乎人,深浅在其悟,任分而行,无所臧否。又僧睿自言:此三经者,如什公所言,是大化三门,无极真体,皆有神验,无所疑也。什公时,虽未有《大般泥洹文》,已有《法身经》,明佛法身,即是泥洹;与今所出,若合符契。此公若得闻此佛有真我,一切众生皆有佛性,便当应如白日朗其胸襟,甘露润其四体,无所疑也,(僧睿所言《大般泥洹文》乃《法显》之六卷本。此时尚未见昙无谶之大本。所谓无极真体,皆有神验者,承前说此三大经有不可思议处,而为此言也。但所谓罗什之法身经,则为《经录》所不载)。
 
《涅槃经》之研究,后来全移于罗什派学者之手。道生,罗什之高足也;讲昙无谶《大般涅槃经》,颇负时誉;后遂于讲此经时,卒于讲座;可谓以身殉道也矣。即谓《涅槃经》之法身常住论,为罗什派学者所统摄亦可。此罗什、觉贤二派所以并立,而为中国大乘佛教之二大源头也。

联系溪门飞雪 微信支付 支付宝支付
CopyRight © 2011-2016 All Rights Reserved 本站内容均为溪门飞雪原创 联系QQ:1179717707 微信:Bluesky838